Język japoński - utwory i tłumaczki: Krystyna Hirayama i Michiko Tsukada

Z Emma Popik : Oficjalna strona gdanskiej autorki ksiazek SF
Skocz do: nawigacja, szukaj


Krystyna Hirayama

"Wejście do baśni" - to moja książka dla dzieci, która została przetłumaczona na japoński przez Krystynę Hirayamę i wydana w Tokio w roku 2007.

Nieskazitelny język polski oraz biegłość w języku japońskim i znajomość kultury tego kraju złożły się na to piękne tłumaczenie. Mistrzem pani Krystyny był profesor Kudo, wielki znawca polskiej literatury, nasza pomnikowa postać w Japonii. Na pierwszym zdjęciu widzimy profesora Kuda w otoczeniu swoich studentów. Na drugim z kolei prezentuje się ze swoją małżonką.

Błąd przy generowaniu miniatury: Brak pliku

Krystyna Hirayama byla gościem państwa Kudo, widzimy ją na zdjęciu siedzącą pomiędzy nimi. W swoim liście do mnie pani Krystyna wspominała nie tylko wielką życzliwość profesora, ale również gościnność jego domu, wyrażającą sie również i w tym, że przygotowywano polskie potrawy, wymagające nie tylko umiejętności, ale i czasu poświęconego na ich przygotowanie, jak na przykład polskie pierogi czy bigos.


Profesor Kudo i studenci.jpg