Język japoński - utwory i tłumaczki: Krystyna Hirayama i Michiko Tsukada: Różnice pomiędzy wersjami

Z Emma Popik : Oficjalna strona gdanskiej autorki ksiazek SF
Skocz do: nawigacja, szukaj
(Michiko Tsukada)
(Michiko Tsukada)
Linia 181: Linia 181:
  
 
Ze wstępu wydrukowanego również po japońsku na lewej stronie i po polsku na prawej dowiadujemy się wielu ciekawych rzeczy na temat cech charakterystycznych tych wierszy.
 
Ze wstępu wydrukowanego również po japońsku na lewej stronie i po polsku na prawej dowiadujemy się wielu ciekawych rzeczy na temat cech charakterystycznych tych wierszy.
 +
 +
[[Doku - baśniowe wiersze ]]

Wersja z 19:11, 26 maj 2013


Krystyna Hirayama

"Wejście do baśni"

Emma Popik wej.jpg

to moja książka dla dzieci,

która została przetłumaczona na japoński

przez Krystynę Hirayamę

i wydana w Tokio w roku 2007.

Książka została wydana z nadzwyczajną starannością.

Kolorowa obwoluta otacza sztywną okładkę,

którą pokrywają interesujące wzory,

a także jest ozdobiona delikatnym rysunkiem umieszczonym w owalu,

przedstawiającym zabawną postać z treści utworu. Okładka jest wyklejona na wewnętrznej stronie ładnym, dość

sztywnym papierem. Papier, na którym ją wydrukowano jest dość sztywny i szorstki, bardzo wysokiej jakości. W książce jest również czerowna tasiemka na zakładkę. Kultura edytorska wzbudza mój podziw, jest to druk wysokiej klasy światowej. Na okładce i na jej wewnętrznych stronach powtórzono następującą informację: Wejście do baśni by Emma Popik. Warto również przytoczyć notkę mówiącą o firmie zajmującej się procesem dotyczącym zawarcia umowy; prace przebiegały sprawnie: Japanese translation rights with the authoress throug Saito Agency,Tokyo Japan. Książka została również poprzedzona przedmową, co jest dodatkowym elementem godnym podziwu i zaświadcza o tym, z jakim szaunkiem została potraktowana przez wszystkie osoby zaangażowane w tłumaczenie jej i wydanie.




Nieskazitelny język polski

oraz biegłość w języku japońskim

i znajomość kultury tego kraju

złożyły się na to piękne tłumaczenie.

Profesor Kudo i studenci.jpg

Mistrzem pani Krystyny był profesor Kudo,

wielki znawca polskiej literatury,

nasza pomnikowa postać w Japonii.

Na czarnobiałym zdjęciu widzimy profesora Kudo

w otoczeniu swoich studentów.


Na drugim z kolei prezentuje się ze swoją małżonką.

Błąd przy generowaniu miniatury: Brak pliku

Krystyna Hirayama byla gościem państwa Kudo,


widzimy ją na zdjęciu siedzącą pomiędzy nimi.

W swoim liście do mnie pani Krystyna wspominała

nie tylko wielką życzliwość profesora,

ale również gościnność jego domu,

wyrażającą sie również i w tym, że przygotowywano polskie potrawy, wymagające nie tylko umiejętności, ale i czasu poświęconego na ich zrobienie, jak na przykład polskie pierogi czy bigos.



Widzimy na zdjęciu panią Krystynę w w Tokio dzielnicy Ginza, w której są wielkie sklepy i supermarkety, czyniące wrażenie, szczególnie na pisarce z Polski.

Pani hirayama w ginzie.jpg


Z mojego pobytu w tym zachwycającym mieście pamiętam, że ono nigdy nie zasypia: wielokrotnie spotykałam w kolei podziemnej mężczyzn wracających do domu po różnego rodzaju spotkaniach, jakie się odbywały po skończeniu pracy, a mających na celu lepsze wzajemne poznanie się zespołu.

Bywało i tak, że miałam okazję zobaczyć szalenie wytworne damy, wchodzące o drugiej w nocy do eleganckich restauracji, ubrane w tradycyjne japońskie kimono, które musiało kosztować majątek.


Tokio słynie również z kwiatów. Nic dziwnego, że Japonię nazywamy krajem kwitnącej wiśni.


Wiosną, drzewa okryte kwiatami nadają szczególnego uroku tokijskim ulicom, po których od wczesnego ranka śpieszy fala ludzi, idących do pracy.

Hirayama.jpg


Przychylny klimat, ale przede wszystkim pracowitość i staranność Japończyków, trudzących się nad każdym skrawkiem ziemi, z którego chcą uzyskać jak najlepsze plony, dają w rezultacie okazałe i różnorodne kwiaty, dostępnych na staraganach dla mieszkańców metropolii.



Michiko Tsukada

Wielkie są zasługi Michiko Tsukady dla polskiej literatury i kultury. Lista jej prac jest obszerna. Przytaczam ją tutaj, starając się pokazać i rozpowszechnić jej postać, dzieła i znaczenie.

Pełna lista publikacji Wiersze Tadeusz Różewicz, Jarosław Iwaszkiewicz, Krzysztof Gąsiorowski – „Shijn Kaigi” Kongres Poetów, Tokio 1969, Wiersze Wisława Szymborska, Maria Józefacka - „Jojo-Bungei”, Tokio 1978, Opowiadania Wojciech Żukrowski - „Fujin no tomo”, Tokio 1979, Nowele Bolesław Prus – „Prorok” – „Shinnihon Shuppan”,Tokio 1979, Libretto Stanisław Moniuszko - „Straszny Dwór” Zespół Oper Nagato, Tokio 1979, „Hrabina”, Tokio 1980, Sztuki Sławomir Mrożek – „Serenada”, „Polowanie na lisa”, „Lis”, „Aspirant” - „Teatro”,Tokio 1981, Wiersze Maria Józefacka - „Całopalenia” - „Seijisha”, Tokio 1984, Wiersze Jadwiga Stańczakowa – „Sougen”, Tokio1984, Wanda Żółkiewska „Maniusia” – „Kusanone Shuppan”,Tokio 1987

Książka „Potomkinie Mme Curie - Kobiety Polskie” – „Chikuma Shobo”, Tokio 1988, „Antologia poezji Europy Wschodniej” – „Doyo Bijutsu”, Tokio1989, Wiersze Wisława Szymborska, Łucja Danielewska, Maria Józefacka, Anna Kamieńska, Jarosław Iwaszkiewicz, Elżbieta Patey-Grabowska Tadeusz Śliwiak, Jadwiga Winnicka, Janusz Styczeń, Nikos Chadżinikolau, Kazimiera Iłłakowiczówna –„Doyo Bijutsu”, Tokio 1990, Opowiadania science-fiction Emma Popik „Nadejście Fortynbrasa” – „GAP DEUX”, Emma Popik „Krzak ciernisty”– „Grafication”, Tokio 1990, Wiersze Jan Kasprowicz, Elżbieta Szymanowska, Jarosław Iwaszkiewicz, Julian Tuwim, Kazimiera Iłłakowiczówna –„Shunjyusha”, Tokio 1991, Mineko Koyama – „Wiersze kwiatowe”, Nowy Tomyśl 1993, „Wędrujemy po Polsce - kraju Chopina i żyznych pól” – Tokio 1994, Jan Wilkowski – „Tymoteusz wśród ptaków”, „Hipopotam” - Tokio, Iwate, Osaka, itd.1994, Libretto Stanisław Moniuszko „Paria”- „Festiwal Polski”, Tokio 1994, Wiersze poetek i poetów japońskich „Barwy kwiatów –barwy czasu”, Nowy Tomyśl” 1997, Sztuka teatralna Jarosław Iwaszkiewicz „Lato w Nohant” – „Michitani” Tokio 1998, Książka Wisława Szymborska „Wiersze i eseje” – „Doyo-Bijutsu”,Tokio1999, Wiersze Elżbieta Juszczak, Emma Popik, Dariusz Tomasz Lebioda, Anna Solbut, Eugenia Bassala-Lipiec, Kazimierz Brandys, Alicja Zemanek, Tadeusz Różewicz, Zbigniew Herbert – „Doyo-Bijutsu”, Tokio1999, Libretto Karol Szymanowski „Król Roger” - „Toshiba EMI” Tokio 1999, Antologia „Literatura Europy Centralnej”- „Michitani” Tokio 2000, Prasa „Wajda mówi o sobie” – „Heibonsha”, Tokio 2000, Wiersze Adam Mickiewicz – „Sala Shirakawa”, Nagoya 2001, Tomiko Endo „Marzenia Maków” – „Kindai Bungei sha”, Tokio 2003, Tomiko Endo „Marzenia Maków” II -„Kindai Bungei sha”, Tokio 2004, Wiersze Urszula Kozioł, Elżbieta Zalewska, Alicja Patey-Grabowska – „Shijin-Kaigi”, Tokio 2004 Wiersze Kaja Cyganka, Andrzej Grabowski, Cezary Leżeński, Lech Konopiński, Joanna Babiarz, Józef Ples, Stefan Jurkowski, Iwona Pino – „Shijin-Kaigi”,Tokio 2005, Nowele Olga Tokarczuk „Numery” – „Seibunsha”,Tokio 2005, Wiersze Urszula Kozioł, Wisława Szymborska, Ewa Lipska – „Shijinkaigi”, Tokio 2009, Wiersze Wisława Szymborska, Tadeusz Różewicz – „Shi to Shiso”,Tokio 2009, Antologia „Cebulki Tulipana” Eurosystem Wrocław 2010,

Tomiko Endo Marzenia maków

Endo 1.jpg

Wiersze doku autorstwa pani Tomiko Endo przetłumaczyła Michiko Tsukada i Krystyna Hirayama.

Książka została wydana w roku 2004. Ma sztywną okładkę i zielone wklejki. Staranność wydania budzi podziw, a szczególną przyjemność estetyczną sprawia opracowanie graficzne całości publikacji, przemyślane i proporcjonalne w każdym calu. Zawdzięczamy to panu Minoru Ochiai, który jest nauczycielem plastyki w gimnazjum, a za swoje prace graficzne był kilkakrotnie nagradzany i wyróżniany.


Książka składa sie z czterech części, nazwanych według pór roku,a do każdej z nich zostały przyporządkowane wiersze doku, mówiące na ich temat. Na każdej stronie jest jeden wiersz doku po japońsku i jego polskie tłumaczenie. Strony zostały ciekawie zaprojektowane: na marginesach jest kwiat na łodydze, sięgającej od góry do dołu strony, ograniczający ją i zwężający,co jes miłe dla oka i kojarzy się ze starym pergaminem. Wierzę, że trafnie odczytałam zamysł grafika, pana Ochiai.

Ze wstępu wydrukowanego również po japońsku na lewej stronie i po polsku na prawej dowiadujemy się wielu ciekawych rzeczy na temat cech charakterystycznych tych wierszy.

Doku - baśniowe wiersze