Język japoński - utwory i tłumaczki: Krystyna Hirayama i Michiko Tsukada: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 4: | Linia 4: | ||
"Wejście do baśni" - to moja książka dla dzieci, która została przetłumaczona na japoński przez Krystynę Hirayamę i wydana w Tokio w roku 2007. | "Wejście do baśni" - to moja książka dla dzieci, która została przetłumaczona na japoński przez Krystynę Hirayamę i wydana w Tokio w roku 2007. | ||
− | Nieskazitelny język polski oraz biegłość w języku japońskim i znajomość kultury tego kraju złożły się na to piękne tłumaczenie. Mistrzem pani Krystyny był profesor Kudo, wielki znawca polskiej literatury, nasza pomnikowa postać w Japonii. | + | Nieskazitelny język polski oraz biegłość w języku japońskim i znajomość kultury tego kraju złożły się na to piękne tłumaczenie. Mistrzem pani Krystyny był profesor Kudo, wielki znawca polskiej literatury, nasza pomnikowa postać w Japonii. Na pierwszym zdjęciu widzimy profesora Kuda w otoczeniu swoich studentów. Na drugim z kolei prezentuje się ze swoją małżonką. [[Plik:Profesor Kudo z małżonką.jpg|thumb]] |
[[Plik:profesor Kudo i studenci.jpg|thumb]] | [[Plik:profesor Kudo i studenci.jpg|thumb]] |
Wersja z 09:22, 26 maj 2013
Krystyna Hirayama
"Wejście do baśni" - to moja książka dla dzieci, która została przetłumaczona na japoński przez Krystynę Hirayamę i wydana w Tokio w roku 2007.
Nieskazitelny język polski oraz biegłość w języku japońskim i znajomość kultury tego kraju złożły się na to piękne tłumaczenie. Mistrzem pani Krystyny był profesor Kudo, wielki znawca polskiej literatury, nasza pomnikowa postać w Japonii. Na pierwszym zdjęciu widzimy profesora Kuda w otoczeniu swoich studentów. Na drugim z kolei prezentuje się ze swoją małżonką.