Język japoński - utwory i tłumaczki: Krystyna Hirayama i Michiko Tsukada: Różnice pomiędzy wersjami

Z Emma Popik : Oficjalna strona gdanskiej autorki ksiazek SF
Skocz do: nawigacja, szukaj
Linia 4: Linia 4:
  
 
"Wejście do baśni" - to moja książka dla dzieci, która została przetłumaczona na japoński przez Krystynę Hirayamę i wydana w Tokio w roku 2007.  
 
"Wejście do baśni" - to moja książka dla dzieci, która została przetłumaczona na japoński przez Krystynę Hirayamę i wydana w Tokio w roku 2007.  
Nieskazitelny język polski oraz biegłość w języku japońskim i znajomość kultury tego kraju złożły się na to piękne tłumaczenie. Mistrzem pani Krystyny był profesor Kudo, wielki znawca polskiej literatury, nasza pomnikowa postać w Japonii.
+
Nieskazitelny język polski oraz biegłość w języku japońskim i znajomość kultury tego kraju złożły się na to piękne tłumaczenie. Mistrzem pani Krystyny był profesor Kudo, wielki znawca polskiej literatury, nasza pomnikowa postać w Japonii. Na pierwszym zdjęciu widzimy profesora Kuda w otoczeniu swoich studentów. Na drugim z kolei prezentuje się ze swoją małżonką. [[Plik:Profesor Kudo z małżonką.jpg|thumb]]
  
  
 
[[Plik:profesor Kudo i studenci.jpg|thumb]]
 
[[Plik:profesor Kudo i studenci.jpg|thumb]]

Wersja z 09:22, 26 maj 2013


Krystyna Hirayama

"Wejście do baśni" - to moja książka dla dzieci, która została przetłumaczona na japoński przez Krystynę Hirayamę i wydana w Tokio w roku 2007.

Nieskazitelny język polski oraz biegłość w języku japońskim i znajomość kultury tego kraju złożły się na to piękne tłumaczenie. Mistrzem pani Krystyny był profesor Kudo, wielki znawca polskiej literatury, nasza pomnikowa postać w Japonii. Na pierwszym zdjęciu widzimy profesora Kuda w otoczeniu swoich studentów. Na drugim z kolei prezentuje się ze swoją małżonką.

Błąd przy generowaniu miniatury: Brak pliku


Profesor Kudo i studenci.jpg